У першій частині серії статей про WordPress плагіни i18n and l10n ми розповіли про те, як локалізувати плагін для WordPress.
Друга (і остання) частина являє собою керівництво до дій по підготовці плагіна до перекладу, подібне до того, як було з локалізацією і перекладом плагіна на новий мову.

Процес підготовки плагіна до переведення доволі прямолінійний. По-перше, вам необхідно згенерувати .pot файл. Цей файл використовується для здійснення локалізації. .pot-файл містить оригінальні рядки тексту (англійською мовою) вашого плагіна.

Ось приклад вмісту файлу .pot-файлу:

#: plugin-name.php:123 msgid «Welcome to SitePoint» msgstr «»

Перекладач, знайшовши входження рядка Welcome to SitePoint (у рядку 123 вашого плагіна) німецькою мовою, додасть його в файл:

#: plugin-name.php:123 msgid «Welcome to SitePoint» msgstr «Willkommen auf SitePoint»

Генерація POT файлу

Як згадувалося раніше, POT-файл необхідний для здійснення локалізації програмою – перекладачем.
Зверніть увагу: перед генерацією POT-файлу, переконайтеся, що ви підготували плагін для мультимовного використання.

Є два варіанти генерації POT – файлу вашого плагіна.

Репозиторій плагінів для адміністраторів

На сторінці офіційного репозиторію плагінів WordPress є утиліта для генерації POT файлів, яка знаходиться на сторінці Admin кожного плагіна.

Для доступу до сторінки Admin, авторизуйтесь в репозиторії і натисніть зелену кнопку Admin, розташовану в сайдбарі:

Дотримуйтесь короткої інструкції, викладеної нижче, щоб навчиться легко генерувати POT файли, використовуючи інструмент адміністратора.

  • Натисніть Continue в секції Generate POT file:

WordPress L10n: як зробити локалізацію плагіна

  • Потім натисніть на Get POT, для того, щоб скачати POT-файл:

WordPress L10n: як зробити локалізацію плагіна

Poedit

Є кілька програм Gettext – перекладачів, але найпопулярніша серед програм для WordPress плагінів — Poedit. Професійна версія Poedit дозволяє створити файл PO / POT одним клацанням миші.

Якщо у вас немає професійної версії, ви можете використовувати програму Blank POT.

Помістіть файл POT в каталог languages вашого плагіна і подвійним клацанням по даному файлу відкрийте його в Poedit. Натисніть Update в Poedit для оновлення рядків POT файлу:

WordPress L10n: як зробити локалізацію плагіна

І, нарешті, натисніть File > Save або Ctrl + S для збереження змін.

Якщо у вас є професійна версія цієї утиліти, генерація POT-файлу здійснюється наступним чином:

  • Відкрийте меню File > New WordPress translation і виберіть папку з плагіном;
  • Poedit проаналізує всю директорію і знайде рядки для перекладу;
  • Виберіть мову перекладу у спливаючому вікні;
  • Ctrl + S і файл буде збережено.pot;
  • Ви також можете зберегти файл як .po і згодом перейменувати його .POT.

WordPress L10n: як зробити локалізацію плагіна

Файли PO і POT мають схожий формат. Є всього кілька відмінностей між ними:

  • .pot використовується перекладачем і це не PO-файл.
  • Результуючий файл з перекладом — .po файл .mo файл – це скомпільований файл.

Додати файл POT разом з плагіном — хороша ідея. Перекладачам не доведеться просити вас про це.

Плагін L10n

Процес локалізації полягає в перекладі і установці багатомовності для плагіна.

Як локалізувати плагін

Для локалізації плагіна беремо файл POT плагіна, відкриваємо його в текстовому редакторі, і в секції msgstr вводимо переклад. Переклад укладаємо в лапки.

Ім’я файлу давайте згідно з форматом my-plugin-{locale}.po, де {locale} код мови та/або код країни, який ви визначили в константі WPLANG файлу wp-config.php. Наприклад, код німецької мови — de_DE. Значення my-plugin – назву плагіна.

Пам’ятайте про те, що з .po файл генерується файл .mo (який і використовується для перекладу платформою WordPress). Тепер перейдемо безпосередньо до генерації MO файлу з файла PO.

Онлайн утиліти для конвертації PO MO

Є парочка онлайн утиліт для конвертації .po файлів .mo файли. Особисто я використовую tools.konstruktors.com:

WordPress L10n: як зробити локалізацію плагіна

Для генерації MO файлу з PO-файлу, завантажуємо .pot файл. Утиліта автоматично згенерує і надасть .mo файл для скачування.

Використовуємо Poedit для L10n

Poedit являє собою утиліту для перекладу плагінів з простим інтерфейсом. Вона також може генерувати MO файли PO файлів.

Для локалізації або переведення плагіна на новий мову з допомогою Poedit, дотримуйтесь інструкції, викладеної нижче:

  • Відкрийте файл .pot з допомогою Poedit.
  • Натисніть на рядок, яку ви хочете перевести і введіть переклад в текстовій області, позначені написом Translation.
  • Коли весь переклад буде готовий, збережіть файл, давши йому ім’я у форматі my-plugin-{locale}.po. Наприклад, espw-plugin-de_DE.po, де espw-plugin – текстовий домен, а de_DE – код мови.

Коли ви збережете PO-файл, файл MO буде створений автоматично.

Програма видасть вам файли локалізації (MO і PO файли). Скопіюйте MO (.mo) файл у папку language вашого плагіна для того, щоб WordPress міг його використовувати.

Коли ви будете використовувати локалізовану версію WordPress, плагін також буде відображатися у тій же мовній версії.

Висновок

Якщо ви хочете, щоб ваш плагін доступний великої аудиторії – интернационализируйте його і зробіть потрібні переклади на мови.

Ви можете зробити переклад тільки в одній мові. Коли ви підготуєте ваш плагін до перекладу, це надасть можливість людям самостійно перевести ваш плагін на інші мови.

Якщо у вас є питання, пропозиції або доповнення, я буду щасливий побачити їх у коментарях.

Переклад статті «WordPress L10n: How to Translate Your Plugin» був підготовлений дружною командою проекту Сайтостроение від А до Я.