Як знайти відповідне бюро перекладів

Багатьом компаніям і приватним особам, які не пов’язані зі сферою перекладацьких послуг, буває складно знайти підходяще бюро перекладів, коли вони потребують таких послуг. Знайти підходяще бюро перекладів у Києві не так просто, як може здатися. Крім небезпеки наткнутися на некомпетентного перекладача або навіть шарлатана, в результаті довгих пошуків може виявитися, що вибране бюро перекладів просто не надає ті послуги, які потрібні клієнтові. Для того щоб звести до мінімуму втрати часу і сил, слід вибирати авторитетне бюро перекладів. Щоб звузити пошуки, потрібно відповісти на три ключових питання.

  1. З якої мови і на яку мову повинен бути зроблений переклад?
    Якщо це стандартні мови, такі як російська, українська, англійська, іспанська, італійська, французька або німецька, то пошук стає легше, тому що більшість бюро перекладів працюють з цими мовами. Якщо ж клієнта цікавлять менш відомі мови, наприклад китайську мову, то кількість відповідних перекладацьких агентств буде значно менше. Перевірте список мов, з якими працюють вибрані агентства перекладів, перш ніж зв’язатися з ними.
  2. Містять документи для перекладу специфічну лексику, наприклад, технічні терміни?
    Деякі перекладацькі бюро спеціалізуються на певних областях. Одні спеціалізуються на перекладах юридичних документів, інші — технічних, а треті — медичних документів. Якщо ваші документи містять специфічну лексику, то потрібно вибирати перекладацьке агентство, яке забезпечить виконання високоякісних переказів в конкретній області. Обов’язково перевірте цей аспект, перш ніж зв’язатися з ними.
  3. Чи потрібно форматувати документ спеціальним чином або завіряти переклад у нотаріуса?
    Відповідь на це питання значно зменшує кількість варіантів, тому що тільки найбільші бюро перекладів пропонують такі послуги. Для форматування документів потрібно робота фахівців, які зможуть обробити найскладніші формати файлів. Такі фахівці працюють тільки у великих перекладацьких компаніях. Нотаріальне засвідчення перекладу — це юридична процедура, яка вимагає дотримання певних умов. Тільки кращі перекладацькі бюро можуть завірити переклади у нотаріуса. Якщо вам цікаво, то ви можете дізнатися про нотаріальні переклади докладніше на цій сторінці: нотаріально завірені переклади.

Після того, як ви відповісте на вищевказані питання або проаналізуєте аспекти, пов’язані з ними, то діапазон ваших варіантів буде значно зменшено. Тим самим Вам стане легше вибрати найбільш підходяще бюро перекладів.